Mattheus 12:7

SVDoch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.
Steph ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Trans.

ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thysian ouk an katedikasate tous anaitious


Alex ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεοσ θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
ASVBut if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
BEBut if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
Byz ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
DarbyBut if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
ELB05Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
LSGSi vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Peshܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀
SchWenn ihr aber wüßtet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer», so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
WebBut if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Weym And if you knew what this means, <`It is mercy I desire, not sacrifice'>, you would not have condemned those who are without guilt.

Vertalingen op andere websites